giovedì 24 luglio 2014

Riflettendo con Bettelheim: sulla terminologia freudiana

Freud utilizzò la parola greca psychè che può essere tradotta con anima. Anima in tedesco è "Die Seele" ma che in inglese è tradotta con "mente" ("the mind" o "intellect"). Ma Freud non utilizzò la parola tedesca per mente ma "Die Seele" cioè anima volutamente. Chiarendo che l'Io era solo una parte di essa. In inglese  per evitare una sfumatura religiosa ("soul" anima) si è trasformato "Die Seele" in  mind.
In tedesco la seconda topica  Ich-ES-UberIch (Io, Inconscio, SuperIo) è diventata in inglese Ego, Id, SuperEgo. Freud scelse queste parole perchè parole della vita quotidiana (Ich una delle prime parole di un bambino). Quando si parla di Io non si parla di qualcosa d'astratto o astruso ma di noi. Es in tedesco è un pronome neutro con cui sono chiamati i bambini in tedesco.
Tutto ciò era difficile da riproporre in inglese (possibile alternativa I, IT, UpperI).  I francesi l'hanno risolta con Moi-ça- SurMoi.

Nessun commento:

Posta un commento